Lo que perdemos con la traducción

Los defensores de las versiones originales sin doblaje ni traducción tienen sus argumentos: se pierde mucho con la traducción al español en muchos casos…

traduccion

5 Comentarios

  1. Muy bueno, sobretodo el segundo…

  2. Buenos dias a todos;)
    e estao leyendo algun comentario y articulo y quiero resolver una duda, yo he entrao aqui buscando orgullo andaluz,(ya que soy andaluza y no vivo alli por lo que lo eccho de menos) y me he encontrao algunas contradicciones, como la siguiente: porque os sentis orgullosos de ser andaluces y al mismo tiempo mencionais a españa, en mi opinion el territorio andaluz esta en la peninsula iberica igual que portugal, pero los portugueses por costumbres y demas no son españoles, porque si los andaluces si somos tan diferente al resto de personas españolas, ahi lo dejo. espero respuestas.
    un besote a tos(k)

  3. Zapatero en alemán es SCHUHMACHER (que sería de mí sin el traductor de google :p). Aunque sigue siendo una buena coincidencia.

  4. ¿¡¿¡Y Miguel Campoviejo?!?! ¡Es el más grande!

Los comentarios están cerrados.

© 2019 El Pito Doble

Tema por Anders NorenArriba ↑