Son tus perjúmenes,mujer, los que me sulibeyan

La otra noche, tomando algo con Mina, no sé por qué salió a relucir esta canción en un improvisado flashback de nuestra niñez. De repente esta cancioncilla, escuchada en nuestra infancia quizás mientras nuestras madres babeaban viendo a Pepe Domingo Castaño en 300 millones, volvió a nuestra cabeza para quedarse machaconamente en ella acompañada de la imagen de un Carlos Mejía Godoy cantando:

x7O29IbwUyE

Lo anecdótico de esta canción es que el 99% de la gente dice “Con tu perfume de mujer..” cuando en realidad es “Son tus perjúmenes, mujer” y para más inri “…los que me sulibeyan” (aquí la letra completa)

Pero vamos a ver ¿alguien (tal vez un hermano del otro lado del charco) puede explicarnos de una vez por todas qué cojones significa eso de “perjúmenes” y de “sulibeyar”? XD

12 Comments

  1. Yo cuando escucho esta canción me acuerdo del verano que pasamos en las Navas del Marques ;)

  2. Yo soy de galicia, pero segun me tienen explicado perjumenes es la pechonalidad de la mujer y sulibeyar yo aún lo tengo oido por españa, significa que le maravillan sus perjumenes xDD

  3. perjumenes = pechos
    sulibeyan = atraen (latinoamericano)

    traducción a castellano peninsular: son tus tetas las que me ponen cachondo

    he dicho (h)

  4. sabeis el chiste ese que pasa un ciego por una pescaderia y dice….sniff sniff guapa!! ??
    pues lo que huele el ciego es pescao pero él se cree que son perjumenes femeninos.
    PD: es decir que los perjumenes es el olor de las partes intimas femeninas.

  5. Más razón tiene dita. Por perjúmenes se refiere al aroma de la mujer “perfumes” propios o comprados en frasquito.

    Sulibeyar- es referente a alterar, emocionar.

    Reverbereyan – Reverberan ¿tiemblan?

    Chúcaro – Así como bonito, sabroso

    Almareya – igual que sulibeya

    Saludos

  6. Hola amigos! un saludote desde “el otro lado del charco” jaja pues aqui en mexico la cancion fue un hitazo…ahora se cantan en las reuniones (borracheras) ya entrando la noche…no falta el payaso que se pone a gritarla…pero obviamente no vamos a dedicar esa cancion a cualquier chica…es mas para hechar el relajo, ya stando pedos…en fin…pues como en los comentarios arriba ya lo explicaron, perjúmenes, es perfúmenes y sulibeyar pues es asi como “m pongo cachondo” pero ya saben que aqui en mexico se cambia la forma de hablar bien mal plan, como cuando dicen “ajuera” en vez d “afuera”; o “haiga” en vez de “haya”, y no falta el agregarle la “s” al final de una q otra palabra como “vistes” “dijistes” “anduvistes” “equivocastes” etc. un saludo(banano) http://www.pitodoble.com/smilies/dance.gif

  7. Para Hector: Esta cancion fue escrita por Carlos Mejía Godoy, cantante nicaraguense, pero como siempre los mexicanos se COPIAN las canciones y luego dicen que ellos son los autores. Asi que no tienes porque decir que alli en mexico cambian las palabras, porque ustedes no la escribieron.

  8. @ Walter: Oiga, no me asuste…

    Creí que era para mí…

    Saludos

  9. @Walter: HoyGa cñor klmece cì¿ 8-)

  10. Está fue todo un éxito en muchos paises hispanos.

    Un saludo.

  11. Se que este post es antiquisimo pero creo procedente aportar :) Esta canción la escribio Carlos Mejia Godoy, de Nicaragua, y a lo que hace referencia es a los “perfumenes” (Aromas) de la mujer de sus afectos los cuales lo “sulibeyan” que en Nicaragua es como decir “me atraen” “me enamoran”.
    De hecho la canción es una oda “al amor campesino” y como ves la letra describe a la dama de sus afectos con sus ojos de colibri (que le “aleteyan” aletean) y los pechos como cantaros de miel, etc.
    Importante es que en esta parte del mundo (Centroamerica, yo soy de El Salvador pero mi esposa es Nicaragüence) es comun en el habla campesina sustituir el diptongo “ea” e “ia” por “eya” por ejempleo aleteya por aletea, cambeya por cambia, tanteya por tantea, etc.
    Asi mismo es comun sustituir la J por F muy en linea de los arcaimos castellanos usados durante la conquista y por eso en la cancion pone “Perjumenes” por “Perfumenes” y asi usan a veces te juiste por te fuiste, jue por fue, etc.

    Espero pese a los años aun sea apreciado este aporte.

Comments are closed.

© 2016 El Pito Doble

Theme by Anders NorenUp ↑