Que nos la quieren colar

Vamos a ver, vale que a veces las traducciones de los títulos son penosas (un poner, Pineapple Express = Superfumados), pero el poner siempre el original también despista a la gente y al final va a ver una cosa creyendo que es otra muy distinta.

Menos mal que El Pito Doble, Departamento de Filolog√≠a y Punto de Cruz, est√° para ayudar al personal. Tomemos Slumdog Millionaire. ¬ŅQu√© carajo quieren decir estos palabros? Pues muy sencillo:

– Slum = Barrio cutre canorro de mala muerte
– Dog = Perro

Si utilizamos Slum como adjetivo la traducción más exacta es: Perro Callejero.

Y ah√≠ lo tenemos, la √ļltima pel√≠cula ganadora del Oscar es en realidad una nueva secuela de Perros Callejeros.

La gente estaría mucho mejor informada sobre lo que va a ver si el cartel de la peli hubiera sido este (gracias al Quater por el montaje):

perroscallejeros4

Lo que no acabo de entender, porque todav√≠a no la he visto, es lo de millonario. ¬ŅSe hizo rico el Torete gracias al trapicheo como Tony Montana en Scarface? Prometo comentaroslo cuando vaya al cine.

2 comentarios

  1. Acort

    Lo de las traducciones de títulos de pelis de la versión original tiene su guasa.

  2. Aivlis

    Lo de millonario es porque el prota va al programa de ¬ęQuiere ser millonario?¬Ľ

© 2021 El Pito Doble

Tema por Anders NorenArriba ↑