Que nos la quieren colar

Vamos a ver, vale que a veces las traducciones de los títulos son penosas (un poner, Pineapple Express = Superfumados), pero el poner siempre el original también despista a la gente y al final va a ver una cosa creyendo que es otra muy distinta.

Menos mal que El Pito Doble, Departamento de Filología y Punto de Cruz, está para ayudar al personal. Tomemos Slumdog Millionaire. ¿Qué carajo quieren decir estos palabros? Pues muy sencillo:

- Slum = Barrio cutre canorro de mala muerte
- Dog = Perro

Si utilizamos Slum como adjetivo la traducción más exacta es: Perro Callejero.

Y ahí lo tenemos, la última película ganadora del Oscar es en realidad una nueva secuela de Perros Callejeros.

La gente estaría mucho mejor informada sobre lo que va a ver si el cartel de la peli hubiera sido este (gracias al Quater por el montaje):

perroscallejeros4

Lo que no acabo de entender, porque todavía no la he visto, es lo de millonario. ¿Se hizo rico el Torete gracias al trapicheo como Tony Montana en Scarface? Prometo comentaroslo cuando vaya al cine.

Publicado el 26 de Febrero de 2009 en Cine y TV, Me parto

2 Comentarios

  1. 1. Acort el 26 de Febrero de 2009 a las 4:56 PM
    gravatar

    Lo de las traducciones de títulos de pelis de la versión original tiene su guasa.

  2. 2. Aivlis el 26 de Febrero de 2009 a las 8:33 PM
    gravatar

    Lo de millonario es porque el prota va al programa de “Quiere ser millonario?”

Deja tu comentario

:) ;) :cry: :mrgreen: :p xD :( :@ (h) 8o| :| 8-) ^o) :^) *-) :s :$ (a) :-# |-) (:o) (y) (n) (h5) (b) (c) (^) :tomate: (k) (l) (u) (f) (w) :[ (ci) (bah) (li) (r) (i) (8) .|. :pollo: :Q: :M: :N: :G: :H: :J: :D: :T: :L: :C: (dog) :chuano: (st) :ct: (spi) (fu) (banano) (_|_)

Additional comments powered by BackType