Las cosas del idioma

Si lees algo en un idioma (por ejemplo, catalán) como si estuviera escrito en otro (por ejemplo, castellano), te puedes quedar tan flipado como yo cuando vi este contenedor en Barcelona:

picture086.jpg

No, no es una campaña de ánimo a la Pantoja… :-P

10 comentarios

  1. Crul

    Otra mĂ­tica

  2. chuano

    Jaja Quatermain, que bueno :)

    la Pantoja te contrata!

    Saludos! :-D :-D :-D (Es genial :P)

  3. RuFo

    No lo entiendo… Âżuna traducciĂłn?

  4. chuano

    RuFo, «roba» en catalan es ropa :)

    Saludos! :-D :-D :-D

  5. RuFo

    Ahora sĂ­… habĂ­a puesto un smilie cachondo, y no ha salido… por eso quedaba tan seca mi pregunta. Quatroman, has liado un taco con los smilies de narices.

    :-) ;-) :cry: :mrgreen: :-P :-D :-

  6. montu

    :-) Es buenĂ­simo :-D :-D :-D Si no lo hubieras puesto nunca se me habria ocurrido que alguien que no sepa catalán pudiera dar a ese cartel un significado distinto al real De todas formas, quizas sea un mensaje doble con mucho sentido, no seria la primera vez que veo a gente robando bolsas de estos contenedores para despuĂ©s vender la ropa en los mercatas…..

  7. Lynze

    Te invito a que traduzcas la siguiente frase al catalán y la digas en voz alta: En el armario tiene la mano María.
    Si no das con ello, me lo dices y ayudo a lo que sea.
    Suerte. ;-)

  8. Quatermain

    Je, je, conozco esa frase, Lynze… :mrgreen: Suena muy sugerente cuando la lees en catalán pero la escuchas en español…

    Pero yo la conocía como «En la pierna tiene la mano Maria», que suena mejor todavía :-P

  9. una k pasaba x aki..

    Hola!! Soy canaria y no tengo ni idea de catalán xD Si me la pudieran traducir.. 8-) muchas gracias :mrgreen:
    Por cierto FELICIDADS por el blog!! :mrgreen:

  10. Quatermain

    «Encima la pierna tiene la mano María» se dice en catalán «a sobre la cama té la mà maría» :mrgreen:

© 2020 El Pito Doble

Tema por Anders NorenArriba ↑