Las cosas del idioma

Si lees algo en un idioma (por ejemplo, catalán) como si estuviera escrito en otro (por ejemplo, castellano), te puedes quedar tan flipado como yo cuando vi este contenedor en Barcelona:

picture086.jpg

No, no es una campaña de ánimo a la Pantoja… :-P

10 Comments

  1. Jaja Quatermain, que bueno :)

    la Pantoja te contrata!

    Saludos! :-D :-D :-D (Es genial :P)

  2. No lo entiendo… ¿una traducción?

  3. RuFo, “roba” en catalan es ropa :)

    Saludos! :-D :-D :-D

  4. Ahora sí… había puesto un smilie cachondo, y no ha salido… por eso quedaba tan seca mi pregunta. Quatroman, has liado un taco con los smilies de narices.

    :-) ;-) :cry: :mrgreen: :-P :-D :-

  5. :-) Es buenísimo :-D :-D :-D Si no lo hubieras puesto nunca se me habria ocurrido que alguien que no sepa catalán pudiera dar a ese cartel un significado distinto al real De todas formas, quizas sea un mensaje doble con mucho sentido, no seria la primera vez que veo a gente robando bolsas de estos contenedores para después vender la ropa en los mercatas…..

  6. Te invito a que traduzcas la siguiente frase al catalán y la digas en voz alta: En el armario tiene la mano María.
    Si no das con ello, me lo dices y ayudo a lo que sea.
    Suerte. ;-)

  7. Je, je, conozco esa frase, Lynze… :mrgreen: Suena muy sugerente cuando la lees en catalán pero la escuchas en español…

    Pero yo la conocía como “En la pierna tiene la mano Maria”, que suena mejor todavía :-P

  8. Hola!! Soy canaria y no tengo ni idea de catalán xD Si me la pudieran traducir.. 8-) muchas gracias :mrgreen:
    Por cierto FELICIDADS por el blog!! :mrgreen:

  9. “Encima la pierna tiene la mano María” se dice en catalán “a sobre la cama té la mà maría” :mrgreen:

Comments are closed.

© 2016 El Pito Doble

Theme by Anders NorenUp ↑