Las cosas del idioma
Si lees algo en un idioma (por ejemplo, catalán) como si estuviera escrito en otro (por ejemplo, castellano), te puedes quedar tan flipado como yo cuando vi este contenedor en Barcelona:

No, no es una campaña de ánimo a la Pantoja… 







Otra mítica
Jaja Quatermain, que bueno
la Pantoja te contrata!
Saludos!
(Es genial
)
No lo entiendo… ¿una traducción?
RuFo, “roba” en catalan es ropa
Saludos!

Ahora sí… había puesto un smilie cachondo, y no ha salido… por eso quedaba tan seca mi pregunta. Quatroman, has liado un taco con los smilies de narices.
Te invito a que traduzcas la siguiente frase al catalán y la digas en voz alta: En el armario tiene la mano María.
Si no das con ello, me lo dices y ayudo a lo que sea.
Suerte.
Je, je, conozco esa frase, Lynze…
Suena muy sugerente cuando la lees en catalán pero la escuchas en español…
Pero yo la conocía como “En la pierna tiene la mano Maria”, que suena mejor todavía
Hola!! Soy canaria y no tengo ni idea de catalán
Si me la pudieran traducir..
muchas gracias 

Por cierto FELICIDADS por el blog!!
“Encima la pierna tiene la mano María” se dice en catalán “a sobre la cama té la mà maría”